당신도 알겠지만, 제 얼굴에
밤의 가면이 드리워져 있으니 망정이지
그렇지 않았다면 제 볼은,
수줍은 처녀 마음으로 붉게 물들었을 겁니다.
오늘 밤 제가 한 말을 당신이 엿들었으니까요.
저는 체면을 지키고 싶고, 했던 말을 취소하고 싶어요.
아니, 체면 따윈 상관없어!
정말 절 사랑하나요? 물론 ‘그렇다’고 하시겠죠.
저도 당신 말씀을 믿겠어요.
맹세해도 언젠가 거짓으로 밝혀질지 모를 일입니다.
제우스신께서도 애인들의 거짓말은
웃어넘기신다고 하죠.
아, 그리운 로미오! 사랑하면 솔직히 사랑한다고 말하세요.
절 너무 쉽게 손에 넣었다고 생각하나요?
그럼 전 짜증을 내고 얼굴을 찌푸리며 거절하겠어요.
그럼 다시 구애해야 해요.
구애하지 않을 거라면 그렇게 할 순 없죠.
정말로 멋진 로미오 몬터규 님,
바보처럼 당신을 너무 좋아하고 있네요.
경박한 처신으로 생각할지도 모르겠네요.
하지만 믿어 주세요, 로미오 도련님.
수줍은 체하면서 수를 부리는 여자보다
제가 더 진실하다는 걸 보여 드리겠어요.
고백합니다. 제 진실한 사랑 고백을
당신이 몰래 엿듣지 않았다면
저는 좀 더 쌀쌀하게 대했을 겁니다.
그러니 제발 용서하십시오.
제가 이렇게 마음 드러내는 걸
경솔한 사랑이라고 꾸짖지는 마세요.
밤의 어둠 때문에 탄로 난 사랑이니까요.
Thou knowest the mask of night is on my face,
Else would a maiden blush bepaint my cheek
For that which thou hast heard me speak tonight.
Fain would I dwell on form, fain, fain deny
What I have spoke; but farewell compliment.
Dost thou love me? I know thou wilt say Ay,
And I will take thy word. Yet, if thou swear’st,
Thou mayst prove false. At lovers’ perjuries,
They say Jove laughs. O gentle Romeo,
If thou dost love, pronounce it faithfully.
Or if thou thinkest I am too quickly won,
I’ll frown and be perverse, and say thee nay,
So thou wilt woo. But else, not for the world.
In truth, fair Montague, I am too fond;
And therefore thou mayst think my ’haviour light:
But trust me, gentleman, I’ll prove more true
Than those that have more cunning to be strange.
I should have been more strange, I must confess,
But that thou overheard’st, ere I was ’ware,
My true-love passion; therefore pardon me,
And not impute this yielding to light love,
Which the dark night hath so discovered.
-<로미오와 줄리엣> 2막 2장, 줄리엣의 대사(p.71)